船下夔州郭宿雨湿不得上岸别王十二判官_杜甫的诗原文赏析及翻译

2021-08-27 诗人

  船下夔州郭宿雨湿不得上岸别王十二判官

  唐代杜甫

  依沙宿舸船,石濑月娟娟。

  风起春灯乱,江鸣夜雨悬。

  晨钟云外湿,胜地石堂烟。

  柔橹轻鸥外,含凄觉汝贤。

  译文

  船儿傍着沙洲过夜,听到了水石相激的响声,看着美好的月色多情。

  风起了,吹动灯火乱晃;雨落时,带着涛声齐鸣。

  晨钟从云外传来了滋润的清音,胜景展现了在高山空旷处的烟云。

  白鸥轻轻地飘浮在桨叶之外,多么可爱,我觉得它们十分柔驯。

  注释

  舸船:大船;此处指作者所乘之船。

  石濑:水为石激形成的急流。

  风起:风刮起来。

  春灯:春夜的灯。

  晨钟:清晨的钟声。

  云外:高山之上。亦指世外。

  胜地:名胜之地。

  柔橹:谓操橹轻摇。亦指船桨轻划之声。

  赏析

  这首诗从入夜写到天明开船,层次分明,景物描写亦精当生动,结尾用“觉汝贤”三字即写尽对王十二判官的无限留恋之情,寓意高远,含蓄隽永。

  首联写石濑,写月色,写得是那样明秀。用“娟娟”二字,便把映照在山石间湍急水流上的月色的明净的美,全点染出来了。这明净的美,全都安详在宁静的氛围里。这一联与其说是写云安月色,无宁说是写对于云安的一点美好记忆。

  颔联写夜雨江景。登舟时月色明丽,入夜却风雨骤起。风摇船动,船多参差,随波起伏,灯火上下游移,有如春灯点点,用一“乱”字,写尽风中灯火游移闪烁的神态。风后继之以雨,江声夹雨声,彻夜不绝。用一“悬”,写雨景,也写心境。雨本为洒落,为敲打,当然不会“悬”,“悬”是一种感觉。没完没了的雨,如悬空际。下面是滔滔江水,上面是不停的雨,一切似乎全都浸泡在水里,“悬”字最足以表现这样一种感觉情思。

  颈联写清晨之所闻见。江上一夜的雨,清晨起来,两岸山峦,云雾弥漫。穿过云雾,传来了钟声;远处夔州石堂胜景隐没在烟雾里。写钟声而言“湿”。又是写感觉情思。船泊江中,寺在山上,钟声从寺中传来。穿过山上岸边的'迷漾云雾,仿佛连声音也沾湿了。声而闻湿,是彻夜听雨的感觉与眼前迷漾烟雾中的钟声叠合的一种联想,是听觉向感觉的转移。

  尾联写别情,也是全诗主旨所在。本拟登舟之后,再上,岸与王十二话别,因夜雨而未能如愿,只好把一种凄然别情,深藏心里,用一“觉”字,把深藏心中的对王十=的眷恋惜别表现了出来。“觉汝贤”三字。蕴含极丰,可作各种理解,或者半年云安养病。曾受到王十二的多方照顾;或者寂寞旅愁之中,曾得到王十二的亲切慰安;或者艰难之际,曾得到王十二的帮助;或者钦慕其人品,或者赏识其行事,等等,无限深情,尽在三字之中。

  创作背景

  此诗当作于大历元年(765)春末。当时杜甫与家人欲乘船前往夔州,将东西搬上船后,因天色已晚,便宿于云安郭外在船上过夜。当晚下了大雨,因雨湿路滑不能上岸与王十二判官作别,于是写下了这首美丽多情的小诗向这位资助他此行的友人致意。

【船下夔州郭宿雨湿不得上岸别王十二判官_杜甫的诗原文赏析及翻译】相关文章:

1.日暮_杜甫的诗原文赏析及翻译

2.宿江边阁 / 后西阁_杜甫的诗原文赏析及翻译

3.闺怨诗:杜甫《佳人》原文翻译及赏析

4.昼梦_杜甫的诗原文赏析及翻译

5.江亭_杜甫的诗原文赏析及翻译

6.成都府_杜甫的诗原文赏析及翻译

7.新婚别_杜甫的诗原文赏析及翻译

8.新安吏_杜甫的诗原文赏析及翻译

上一篇:成都府_杜甫的诗原文赏析及翻译 下一篇:阆水歌_杜甫的诗原文赏析及翻译