李白《渌水曲》原文译文简析

2020-12-30 诗人

  《渌水曲》原文

  唐代:李白

  渌水明秋月,南湖采白苹。

  荷花娇欲语,愁杀荡舟人。

  译文及注释

  译文

  清澈的湖水在秋夜的月亮下发着亮光,我到洞庭湖采白苹。

  荷花姿态娇媚好像有话要对我说,却愁坏了我这个摇船人。

  注释

  渌(lù)水曲:古乐府曲名。渌水:即绿水,清澈的水。

  明秋月:在秋夜的月亮下发光。“明”字是形容词用如动词。月:一作“日”。

  南湖:即洞庭湖。白苹:一种水生植物,又称“四叶菜”“田字草”,是多年生浅水草本,根茎在泥中,叶子浮在水面之上。

  欲语:好像要说话。

  愁杀:即“愁煞”,愁得不堪忍受的意思。杀:用在动词后,表示极度。荡舟人:这里指思念丈夫的女子。《史记·齐太公世家》:“桓公与夫人蔡姬戏舟中。蔡姬习水,荡公,公惧,止之,不止,出船,怒,归蔡姬,弗绝。”

  简析

  此诗描写的是一幅迷人的胜似春光的秋景。首句写景,诗人就其所见先写渌水,南湖的水碧绿澄彻,一至映衬得秋月更明。一个“明”字,写出南湖秋月之光洁可爱。次句叙事,言女子采白苹。三、四两句构思别致精巧,“荷花”不仅“娇”而且“欲语”,不特“欲语”而且十分媚人,一至使荡舟采苹的`姑娘对她产生妒意。这两句诗,选词甚妙,设境奇绝,把荷花写活了,把境界写活了。末两句诗写出典型的南方秋景,不仅无肃杀之气,无萧条之感,而且生气勃勃,胜似春日;从景色的描写,表现出诗人愉悦的情绪。

  对此诗的理解,也有人认为是写一位男子在劳作中对爱人的思念。按这样理解,这首诗就与《诗经》开篇《国风·周南·关雎》极为相似,它们都选择了渌水荡舟的背景。不过《关雎》中或愁或思,或得或喜,都溢于言表;而这首《渌水曲》虽也直言“愁杀”,但语气隐忍克制,如雾里看花,热泪欲零还住。《关雎》中由思而愁,由得而喜,情节十分完整,意态高雅,从容而颇具富贵气象;而《渌水曲》则似唯有无边愁怨,不着际涯,正是抉择其寂寞凄凉之状。《关雎》中,哀止于“反侧”;《渌水曲》中,心含悲凄仍不忘劳作,都可谓哀而不伤。

【李白《渌水曲》原文译文简析】相关文章:

1.渌水曲

2.李白《结袜子》原文译文及赏析

3.李白《当涂赵炎少府粉图山水歌》原文及译文

4.李白《下终南山过斛斯山人宿置酒》原文译文及赏析

5.白头吟李白原文翻译

6.《赠李白》原文及赏析

7.赠李白原文及赏析

8.四种外汇交易方式简析

9.李白墓原文、翻译及赏析

上一篇:向李白鞠躬作文 下一篇:从军行其六王昌龄赏析