办理亲属关系公证书须知

2019-01-25 公证书

  篇一:签证——亲属关系证明中英文件

  亲属关系证明

  兹证明本辖区居民****(身份证号************),女,***年3月10日出生,现居住地址为:****************,根据其档案材料记载,其亲属关系如下:

  1、父亲:***,***年*月1日生,身份证号**************,现居住地址为:**************************。

  2、母亲:****,***年*月15日生,身份证***************,现居住于:***********************

  *** 派 出 所 电话:*****

  2010 年 9 月 8 日

  Certification

  This is to certify that ***** ( ID card :****************), born on *******, Present address: ***************. According to the file records, the following relationship:

  1、Father: *******, born on ***** , Present address: *********** , ID card :****************

  Mother:******, born on ********, Present address: **********,ID card :******************

  JianAn Police Station

  TEL:********

  September 8th ,20XX

  篇二:亲属关系公证书样本

  亲属关系公证书样本

  亲属关系公证书(亲属关系证明)

  亲属关系公证是指有涉外业务权公证处,根据当事人的申请,依法法定程序证明申请人与关系人之间亲属关系的真实性、合法性的活动。亲属关系公证书,主要用于出入境签证,我国公民到国外定居、探亲、留学、继承遗产、申请减免税收、申请劳工伤亡赔偿、领取抚恤金等事项。

  亲属关系公证书(亲属关系证明书)

  申请探亲签证的时候,需要提供与国外亲友的关系证明;

  带未成年人(18周岁以下)出国,需要提供与未成年人的关系证明;

  一般都须向领事馆提供亲属关系公证书,而且某些国家的领事馆还需要外事、领事馆办认证。 亲属关系公证由当事人住所地的公证处管辖,公证的主要内容是,证明申请人与关系人是直系亲属、旁系亲属或姻亲关系,只要符合我国民事法律规定的亲属范围,均可给予公证证明,如当事人要求办理表兄弟姐妹公证,只要能查证属实,就可以办理公证。

  以申请人为主的材料,包括:身份证、出生证、户口簿等身份证明材料。

  被证明的是域外亲属的,应提供身份证、回乡(港)证、台胞证(或护照)的复印件以及有关往来书信等;

  办理步骤:

  1. 把相关证件带上,去户口所在地的派出所开一个关系证明,证明应详细列明申请人与同行人员或者国外的关系人的姓名、性别、出生年月日、现在住址以及与他们之间是何种亲属关系等。

  2. 去派出所开好证明以后,带齐你的资料,户口本,两寸照片蓝底的,去公证处公证,公证很简单就填表。

  【亲属关系公证书】样本,此公证书需由公证处开具,此文件只是展示内容样本。

  亲属关系公证书

  公证书的编号(以事实情况而定)

  申请人:孩子的名字(****),性别(男/女),出生年月日,现住址。 关系人:父亲名字,性别(男),出生年月日,现住址。

  母亲名字,性别(女),出生年月日,现住址。

  兹证明申请人(小孩子的名字)是关系人(父亲、母亲的名字)的儿子/女儿。中华人民共和国(具体哪个市哪个区的公证处)

  公证员名字

  具体日期

  (公证处盖章)

  以下是公证书的英文样版:

  Translation

  Notarial Certificate of Kinship

  (No.)

  Applicant: (child’s name), Sex(Male/Female), date of birth. Now residing address:

  Related Party: (Father’s name), Male, date of birth. Now residing address: (Mother’s name),Female, date of birth. Now residing address:

  This is to certify that applicant (Child’s name) is the (Father’s name & Mother’s name) son / daughter.

  Notary Public:

  (Sealed)

  Notary Public Office of ******

  The People’s Republic of China

  (Sealed)

  Date:

  篇三:中英文版(亲属关系证明公证)

  中英文版(親屬關係證明公證)

  亲属关系证明书

  (20XX)穗越证字第810 号 申请人:姓名,性别, 年 月 日出生,现住____省____市,中国护照号码:关系人:姓名,性别, 年 月 日出生,现住澳门,澳门身份证号码: 港澳居民来往内地通行证号码: 。 兹证明申请人姓名是关系人姓名的 。

  特此证明

  中华人民共和国广东省广州市越秀区公证处

  公证员:

  日

  盖章

  篇四:亲属关系公证样本

  亲属关系公证书

  公证书的编号(以事实情况而定)

  申请人:小孩子的名字(****),性别(男/女),出生年月日,现住址。

  关系人:父亲名字,性别(男),出生年月日,现住址。 母亲名字,性别(女),出生年月日,现住址。 兹证明申请人(小孩子的名字)是关系人(父亲、母亲的名字)的儿子/女儿。

  中华人民共和国(具体哪个市哪个区的公证处)

  公证员名字

  具体日期

  (公证处盖章)

  以下是公证书的英文样版:

  Translation

  Notarial Certificate of Kinship

  (No.)

  Applicant: (child’s name), Sex(Male/Female), date of birth. Now residing address:

  Related Party: (Father’s name), Male, date of birth. Now residing address:

  (Mother’s name),Female, date of birth. Now residing address:

  This is to certify that applicant (Child’s name) is the (Father’s name & Mother’s name) son / daughter.

  Notary Public:

  (Sealed)

  Notary Public Office of ******

  The People’s Republic of China

  (Sealed)

  Date:

  篇五:美国签证资料:亲属关系公证样本

  亲属关系公证书

  公证书的编号(以事实情况而定)

  申请人:小孩子的名字(****),性别(男/女),出生年月日,现住址。

  关系人:父亲名字,性别(男),出生年月日,现住址。 母亲名字,性别(女),出生年月日,现住址。 兹证明申请人(小孩子的名字)是关系人(父亲、母亲的名字)的儿子/女儿。

  中华人民共和国(具体哪个市哪个区的公证处)

  公证员名字

  具体日期

  (公证处盖章)

  以下是公证书的英文样版:

  Translation

  Notarial Certificate of Kinship

  (No.)

  Applicant: (child’s name), Sex(Male/Female), date of birth. Now residing address:

  Related Party: (Father’s name), Male, date of birth. Now residing address:

  (Mother’s name),Female, date of birth. Now residing address:

  This is to certify that applicant (Child’s name) is the (Father’s name & Mother’s name) son / daughter.

  Notary Public:

  (Sealed)

  Notary Public Office of ******

  The People’s Republic of China

  (Sealed)

  Date:

  篇六:亲属关系公证书

  亲属关系公证书

  公证书的编号(以事实情况而定)

  申请人:小孩子的名字(****),性别(男/女),出生年月日,现住址。

  关系人:父亲名字,性别(男),出生年月日,现住址。 母亲名字,性别(女),出生年月日,现住址。 兹证明申请人(小孩子的名字)是关系人(父亲、母亲的名字)的儿子/女儿。

  中华人民共和国(具体哪个市哪个区的公证处)

  公证员名字

  具体日期

  (公证处盖章)

  以下是公证书的英文样版:

  Translation

  Notarial Certificate of Kinship

  (No.)

  Applicant: (child’s name), Sex(Male/Female), date of birth. Now residing address:

  Related Party: (Father’s name), Male, date of birth. Now residing address:

  (Mother’s name),Female, date of birth. Now residing address:

  This is to certify that applicant (Child’s name) is the (Father’s name & Mother’s name) son / daughter.

  Notary Public:

  (Sealed)

  Notary Public Office of ******

  The People’s Republic of China

  (Sealed)

  Date:

  篇七:-亲属关系公证书

  亲属关系公证书

  公证书的编号(以事实情况而定)

  申请人:小孩子的名字(****),性别(男/女),出生年月日,现

  住址。

  关系人:父亲名字,性别(男),出生年月日,现住址。

  母亲名字,性别(女),出生年月日,现住址。

  兹证明申请人(小孩子的名字)是关系人(父亲、母亲的名字)的儿

  子/女儿。

  中华人民共和国(具体哪个市哪个区的公证处)

  公证员名字

  具体日期

  (公证处盖章)

  以下是公证书的英文样版:

  Translation

  Notarial Certificate of Kinship

  (No.)

  Applicant: (child’s name), Sex(Male/Female), date of birth.

  Now residing address:

  Related Party: (Father’s name), Male, date of birth. Now

  residing address:

  (Mother’s name),Female, date of birth. Now

  residing address:

  This is to certify that applicant (Child’s name) is the (Father’s name & Mother’s name) son / daughter.

  Notary Public:

  (Sealed)

  Notary Public Office of ******

  The People’s Republic of China

  (Sealed)

  Date:

  篇八:亲属关系公证认证样本

  申请人:小孩子的名字(****),性别(男/女),出生年月日,现住址。

  关系人:父亲名字,性别(男),出生年月日,现住址。 母亲名字,性别(女),出生年月日,现住址。

  兹证明申请人(小孩子的名字)是关系人(父亲、母亲的名字)的儿子/女儿。

  中华人民共和国(具体哪个市哪个区的公证处)

  公证员名字

  具体日期

  (公证处盖章)

  以下是公证书的英文样版:

  Translation

  Notarial Certificate of Kinship

  (No.)

  Applicant: (child’s name), Sex(Male/Female), date of birth. Now residing address:

  Related Party: (Father’s name), Male, date of birth. Now residing address:

  (Mother’s name),Female, date of birth. Now residing address:

  This is to certify that applicant (Child’s name) is the (Father’s name & Mother’s name) son / daughter.

  Notary Public:

  (Sealed)

  Notary Public Office of ****** The People’s Republic of China

  (Sealed)

  Date:

  篇九:公证书中英文对照版下载

  亲属关系公证书

  (如:(2012)湘州乾证字第1174

  申请人:XXX男,XXXX年X月X日出生,

  身份证号码:

  住址:

  关系人:XXX,男,XXXX年X月X日出生,

  身份证号码:

  住址:

  公证事项:亲属关系

  兹证明XXX是XXX的儿子。

  中华人民共和国

  XXXX公证处

  公证员:XXX

  XXXX年X月X日)

  Notarial certificate of Kinship

  (For example:(2012) Xiangzhou 1174

  Applicant: XXX, male, was born on August 5, 1990

  ID number:

  Location:

  Relationship:

  ID number:

  Location:

  The notarization matter: kinship

  Certify that XXX is XXX's son.

  People's Republic of China

  Notary Office of the Xiangxi Tujia and Miao Autonomous Prefecture Gancheng

  Notary: XXX

  November XX, XXXX)

  篇十:涉外公证翻译技巧

  涉外公证翻译技巧

  一、标题的`翻译(The translation of headings)

  公证书可译作“Notarization”或“Notarial Certificate”。笔者认为一旦某一特定公证处采用其中的一种译法,一般不应做改动。

  涉外公证翻译工作量最多的往往是:毕业证公证书(Notarization of Diploma)、学位证公证书(Notarization of Degree Certificate)、成绩单公证书(Notarization of Academic Transcription)、亲属关系公证书(Notarization of Family Relation)、婚姻状况公证书(Notarization of Marital Status)、无刑事犯罪记录公证书(Notarization of No Record of Criminal Offense)、及(涉外)收养公证书(Notarization of Adoption)等。当然,在实践工作中,以上各分类标题都可笼统地译为:“Notarization”或“Notarial Certificate”。

  翻译标题时应注意以下问题:

  1. 标题中不用引号(Quotation Marks)及句号(Periods);

  2. 标题要在公证书上方中央位置(Center Top);

  3. 公证书标题必须全部大写(Capitalize All Letters)或大写标题中每个单词的第一个字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word)

  4. 标题中的冠词(Articles)及少于5个字母的连词(Conjunctions)、介词(Prepositions)不应大写,除非位于句首;受公证书类型限制,在公证书标题中一般不会出现象“Between”这样长的连词或介词。

  此外,公证书标题的翻译应追求准确、简洁。比如有的公证员将“亲属关系”译为“Relationship”,但是笔者认为用“Relationship”

  不如用“Domestic Relation ”或“Family Relation”准确;有的公证员将“毕业证”译作“Graduation Certificate”,这就不如用“Diploma”简洁。还有,在译“学位证公证书”时如采用《英汉-汉英双向法律字典》中“学位证书(Diploma)”的译法显然会造成与毕业证表达上的混乱。那么,能否区别对待?比如说具体称之为“文科学士学位公证书”(Notarization of B.A. Degree)或“理工科硕士学位公证书”(Notarization of M.S. Degree)等等。“婚姻状况公证书”的翻译也应依据具体情况分别作“离婚公证书”(Notarization of Divorce)及“未婚公证书”(Notarization of Being Single)诸如此类的细分。

  二、公证书正文即公证词的翻译(The Translations of the Body Part)

  1. “兹证明”的翻译

  我国公证书公证词多以“兹证明??”开头,其英文翻译(English Equivalent)应该是:“This is to certify that?”。

  2. 公证词翻译应忠实于原文(Conformity)

  笔者曾在翻阅卷宗时发现如下译文:

  This is to certify that Wang, who is male and was born on May 1, 1964, and Hao, who is female and was born on October 19, 1965, registered marriage on October 1,1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.

  这篇译文的缺陷之一在于时态。笔者认为“Registered”一词为动词的过去式,表明的是过去发生这一登记结婚的事实而不能证明现在的婚姻状况是离异(Divorced)、丧偶(Widowed)还是分居(Separate)。

  这样便不能满足法言法语的周密性、准确性要求。因此,笔者认为将时态该为现在完成时态,以表达“一直持续到现在的状态”要妥一些。缺陷之二在于译文不够简洁。建议该为:

  This is to certify that Wang (male, born on May 1, 1964) and Hao (female, born on October 19, 1965) have been married since on October 1, 1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.

  还有,有的公证员在翻译诸如毕业证公证书时,将《毕业证》等按照中文的习惯在翻译中加上书名号,使人觉得十分滑稽。我们知道在英语中是没有书名号的,在严肃的公证文书翻译中出现这样的错误是很可笑的。正确的方法是将汉语中应该加书名号的部分斜写(Italicized)、划下划线(Underlined)或大写(Capitalized)。

  三、涉外公证书的落款(Close)

  涉外公证书译文正下方须注明:

  1. 公证员(Notary)姓名和签名(Signature)或盖章(Stamp);

  2. 公证处名称及盖章;

  3. “中华人民共和国”(The People’s Republic of China)字样;

  4. 日期。日期的格式一般为月/日/年。

  此外,在出国留学经济担保(Affidavit of Financial Support)中通常有担保人(Financial Sponsor)如下誓词:

  I certify that I will provide tuition fees, living expenses for my son

  Lee during his stay in the United States. If he requires any further monetary assistance, I will provide this as well.

  通常,公证处需要担保人出具财产证明或银行存款证明(Bank Savings Statement)。所有这些均附于公证材料后。在涉及财产证明时,有时会遇到个体工商户(Individual Business)的营业执照(Business License)。在逐项翻译中会遇到如“某某市/县工商行政管理局”印章。笔者认为不应译作“Commercial and Industrial Administration Bureau of City (Prefecture) /County x”,而应译为“x City (Prefecture)/County Administration of Industry and Commerce”。因为,“Administration”一词本身便有“executive branch of a government”的意思,即“行政机关、局(署)等”。

  有时,公证机关还对材料的译本的真实性和可靠性予以公证,即“翻译件与原件一致公证”(Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original)。最后一点,在涉及“毕业证书公证”时,最后一句通常是:“原件上的校长某某某和毕业学校某某大学之印签均属实”。周帮友老师的实用英语应用文大全中将“属实”二字译为“Genuine”。笔者认为通译该是“Authentic”。因为“Authentic”一词在法律英语中常用。比如:“作准证书”是“Authentic Instrument”,“作准文件”是“Authentic Document”及〈麦克米伦字典〉中将“Authentic”一词解释为:“being what it purports to be”,并且给出了一个搭配例子即:“an authentic document”;而且,还有的书中,将“公证书”译为:“Authentic Deed”或“Authentic Act”。由此可见,

  用“Authentic”一词更准确一些,更与公证书语言靠近一些。现将上面一句汉语译出以供参考:"Both the signature of President xxx and the stamp of the graduation School yyy University are found to be authentic."

  篇十一:公证书常识学生资料

  香港公证人证词翻译

  2009-11-03 10:08

  TO ALL TO WHOM THESE PRESENTS SHALL COME

  I,Michael Kwok Shung Chan, of 29th Floor, Edinburgh Tower, The Landmark, 15Queen’s Road Central, Hong Kong,

  NOTARY PUBLIC

  By lawful authority duly Admitted, Authorized and Sworn, Practising in the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s China DO HEREBY CERTIFY that the copies of the five Certificates of Distributorship annexed hereto are the true and correct copies of their respective originals.

  IN TESTIMONY whereof I have hereunto subscribed my name and affixed my Seal of Office this 14th day of June in the year of Our Lord Two Thousand and Seven.

  MICHAEL KWOK SHUNG CHAN

  NOTARY PUBLIC

  HONG KONG SAR

  涉外公证翻译中应注意的几个问题

  [ 2008-05-06 16:12 ]

  公证书可译作“Notarization”或“Notarial Certificate”。笔者认为一旦某一特定公证处采用其中的一种译法,一般不应做改动。

  涉外公证翻译工作量最多的往往是:毕业证公证书(Notarization of Diploma)、学位证公证书(Notarization of Degree Certificate)、成绩单公证书(Notarization of Academic Transcription)、亲属关系公证书(Notarization of Family Relation)、婚姻状况公证书(Notarization of Marital Status)、无刑事犯罪记录公证书(Notarization of No Record of Criminal Offense)、及(涉外)收养公证书(Notarization of Adoption)等。当然,在实践工作中,以上各分类标题都可笼统地译为:“Notarization”或“Notarial Certificate”。 翻译标题时应注意以下问题:

  1. 标题中不用引号(Quotation Marks)及句号(Periods);

  2. 标题要在公证书上方中央位置(Center Top);

  3. 公证书标题必须全部大写(Capitalize All Letters)或大写标题中每个单词的第一个字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);但

  4. 标题中的冠词(Articles)及少于5个字母的连词(Conjunctions)、介词(Prepositions)不应大写,除非位于句首;

  受公证书类型限制,在公证书标题中一般不会出现象“Between”这样长的连词或介词。 此外,公证书标题的翻译应追求准确、简洁。比如有的公证员将“亲属关系”译为

  “Relationship”,但是笔者认为用“Relationship”不如用“Domestic Relation ”或“Family

  Relation”准确;有的公证员将“毕业证”译作“Graduation Certificate”,这就不如用“Diploma”简洁。还有,在译“学位证公证书”时如采用《英汉-汉英双向法律字典》中“学位证书

  (Diploma)”的译法显然会造成与毕业证表达上的混乱。那么,能否区别对待?比如说具体称之为“文科学士学位公证书”(Notarization of B.A. Degree)或“理工科硕士学位公证书”(Notarization of M.S. Degree)等等。“婚姻状况公证书”的翻译也应依据具体情况分别作“离婚公证书”(Notarization of Divorce)及“未婚公证书”(Notarization of Being Single)诸如此类的细分。

  二、 公证书正文即公证词的翻译(The Translations of the Body Part)

  1. “兹证明”的翻译

  我国公证书公证词多以“兹证明……”开头,其英文翻译(English Equivalent)应该是:“This is to certify that…”。

  2. 公证词翻译应忠实于原文(Conformity)

  笔者曾在翻阅卷宗时发现如下译文:

  This is to certify that Wang, who is male and was born on May 1, 1964, and Hao, who is female and was born on October 19, 1965, registered marriage on October 1,1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.

  这篇译文的缺陷之一在于时态。笔者认为“Registered”一词为动词的过去式,表明的是过去发生这一登记结婚的事实而不能证明现在的婚姻状况是离异(Divorced)、丧偶(Widowed)还是分居(Separate)。这样便不能满足法言法语的周密性、准确性要求。因此,笔者认为将时态该为现在完成时态,以表达“一直持续到现在的状态”要妥一些。缺陷之二在于译文不够简洁。建议该为:

  This is to certify that Wang (male, born on May 1, 1964) and Hao (female, born on

  October 19, 1965) have been married since on October 1, 1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.

  还有,有的公证员在翻译诸如毕业证公证书时,将《毕业证》等按照中文的习惯在翻译中加上书名号,使人觉得十分滑稽。我们知道在英语中是没有书名号的,在严肃的公证文书翻译中出现这样的错误是很可笑的。正确的方法是将汉语中应该加书名号的部分斜写(Italicized)、划下划线(Underlined)或大写(Capitalized)。

  三、涉外公证书的落款(Close)

  涉外公证书译文正下方须注明:

  1. 公证员(Notary)姓名和签名(Signature)或盖章(Stamp);

  2. 公证处名称及盖章;

  3. “中华人民共和国”(The People’s Republic of China)字样;

  4. 日期。日期的格式一般为月/日/年。

  此外,在出国留学经济担保(Affidavit of Financial Support)中通常有担保人(Financial Sponsor)如下誓词:

  I certify that I will provide tuition fees, living expenses for my son Lee during his stay in the United States. If he requires any further monetary assistance, I will provide this as well.

  通常,公证处需要担保人出具财产证明或银行存款证明(Bank Savings Statement)。所有这些均附于公证材料后。在涉及财产证明时,有时会遇到个体工商户(Individual

  Business)的营业执照(Business License)。在逐项翻译中会遇到如“某某市/县工商行政管理局”印章。笔者认为不应译作“Commercial and Industrial Administration Bureau of City (Prefecture) /County x”,而应译为“x City (Prefecture)/County Administration of Industry and Commerce”。因为,“Administration”一词本身便有“executive branch of a government”的意思,即“行政机关、局(署)等”。

  有时,公证机关还对材料的译本的真实性和可靠性予以公证,即“翻译件与原件一致公证”(Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original)。最后一点,在涉及“毕业证书公证”时,最后一句通常是:“原件上的校长某某某和毕业学校某某大学之印签均属实”。周帮友老师的实用英语应用文大全中将“属实”二字译为“Genuine”。笔者认为通译该是“Authentic”。因为“Authentic”一词在法律英语中常用。比如:“作准证书”是“Authentic Instrument”,“作准文件”是“Authentic Document”及〈麦克米伦字典〉中将“Authentic”一词解释为:“being what it purports to be”,并且给出了一个搭配例子即:“an authentic

  document”;而且,还有的书中,将“公证书”译为:“Authentic Deed”或“Authentic Act”。由此可见,用“Authentic”一词更准确一些,更与公证书语言靠近一些。现将上面一句汉语译出以供参考:"Both the signature of President xxx and the stamp of the graduation School yyy University are found to be authentic."

  此公证书英文样本源于爱尔兰公证书翻译,作为公司登记注册公证。

  一般来说,国外公证书包含三部分:

  政府机构或法院签发的证明文书(如Courts Service) 公证员签署的公证书(Notary Certificate) 被公证的文件

  另外,需要注意在此公证书样本中的以下几个要素:

  公证书英文样本标题格式:NOTARY CERTIFICATE,需要全部大写。 公证书英文样本公证词格式:一般为两段式,第一段描述公证员信息和要公证的文件概述,第二段为公证员宣誓及公证日期。

  公证书英文样本署名格式:需要有公证员的签名和打印姓名,公证员印章和公证处

  印章。

  ----------------------------------------------------------------------

  NOTARY CERTIFICATE

  公证书

  Name of Company

  I, Name of Notary Public, Notary Public, duly authorised, admitted and sworn, practising in the City and County of Dublin DO HEREBY CERTIFY that the document annexed hereto (Company Printout from CRO Dublin) has been certified, on 8 December 2008, as being a true extract of a document filed with the Registrar of Companies in Ireland by Name of Registration Officer known to me to be an authorised officer of the Companies Registration Office Dublin as of the current date.

  In Faith and Testimony whereof(我宣誓,以上证明属实) I have hereunto set may hand and affixed my Seal of Office this 10th December 2008.

  Signature

  ---------------------

  Name of Notary Public

  Notary Public

  Commissioned for Life

  Seal of the Notary Public

  Seal of the Notary Office

  公证书英文样本第一部分:政府机构或法院签发的证明文书(如Courts Service) 公证书英文样本第二部分:公证员签署的公证书(Notary Certificate)

  时间:20XX-06-17 16:11

  公证书 ( ) 字第 号 兹证明______于______年______月______日来到我处,在我的面前,在前面的声明书上签名(或盖章) 中华人民共和国___省___市(县)公证处 公证员:

  ____________________(签名) __________年__________月__________日 (译文) NOTARIAL 公证书

  ( ) 字第 号

  兹证明______于______年______月______日来到我处,在我的面前,在前面的声明书上签名(或盖章)

  中华人民共和国___省___市(县)公证处

  公证员:____________________(签名)

  __________年__________月__________日

  (译文)

  NOTARIAL CERTIFICATE

  (Translation)

  ( )Zi, No.

  _____NOTARIAL PUBLIC OFFICE,

  _____PROVINCE,

  THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA

  On this ____ day of _____,20____,personally appeared before me Mr.____, known to me to be the person whose signature is subscribed to the foregoing Declaration. IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand and official seal on the day and year first written above.

  Notary____(Signature

  声明书(委托书)公证书

  关键字:公证文书

  ХХХ声明书(委托书)公证书

  ()ХХ字第ХХ号

  兹证明ХХХ(男或女,ХХ年Х月Х日出生,现住ХХ省ХХ市ХХ街ХХ号)于ХХ年Х月Х日来到我处[或在ХХХХ(地点名称)],在我的面前,在前面的ХХХ声明书(委托书)上签名(或盖章)。

  中华人民共和国ХХ省ХХ市(县)公证处

  公证员(签名)

  ХХ年Х月Х日

  英文公证书封页

  20XX年11月16日 | 标签: 公证, 民事诉讼法, 法律, 翻译, 英语

  题外话:

  最近有一个涉外的案子,当事人是英国的一家公司,将在国内进行一场诉讼。由于诉讼法有规定,所有来源于国外的证据均应公证并经中国是该国使领馆认证。所以在检查证据中看到如下内容,尝试翻译了一下,可能有不少错误,权当课外学习。

  TO ALL to whom these presents shall come I GOD of Leeds England Notary Public duly authorised and admitted and sworn and practising within the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland do hereby certify that

  (1)the documents attached hereto are true copies of the Certificate of Incorporation of PiDoG International (UK) Limited,formerly called PiDoG Limited,and the

  Certificate of Incorporation on Chage of Name dated 2 April 1998 when the company changed its name to PiDoG International (UK) Limited

  (2)PiDoG is a director of the company PiDoG International (UK) Limited and that the document attached hereto is true copy of the notification of his oppointment as a director of the company dated 23 August 1991 filed in the Companies Registry in England

  IN testimony whereof I have hereunto subscribed my name and affixed my seal of office this Fifteenth day of October Two thousand seven.

  敬启者

  本人GOD,系英格兰利兹公证员,经授权和许可在大不列颠及北爱尔兰联合王国内宣誓并证明如下:

  (1)所附文件是PiDoG国际(英国)有限公司营业登记执照的真实副本,这个公司曾名为PiDoG有限公司,1998年4月2日,这家公司更名为 PiDoG国际(英国)有限公司并办理了营业登记执照名称变更登记。

  (2)PiDoG是PiDoG国际(英国)有限公司的执行董事,附件中的执行董事的身份证明文件复印件是真实的,该任命在19XX年8月23日于公司登记处登记入册。

  我于20XX年10月15日署名并加盖公章,特立此证。

【办理亲属关系公证书须知】相关文章:

亲属关系公证书01-19

亲属关系公证书格式11-29

亲属关系的公证书01-19

关于办理公证书程序02-05

如何办理公证书的认证02-05

结婚证公证书如何办理01-19

遗产继承公证书样本及办理流程02-08

土地证明书的办理须知02-08

亲属关系证明书02-19

强制执行类公证书 如何防止公证书滥用